
Вас, наверно, тоже веселили школьные ошибки, нелепые и остроумные одновременно. Можно подумать, что они просто результат интернет – творчества, работа взрослых людей с развитым чувством юмора.
Но вот Остров Заточенный Карандаш, тонированный язык, подножие могущественной кильки и другие шедевры русскоязычного мистического реализма.
Они из рассказа председателя экспертной комиссии «Тотального диктанта» в Петербурге Светланы Друговейко-Должанской. Она опубликовала на своей странице в фейсбуке пост, составленный из самых смешных ошибок участников диктанта.
В нем есть такие словосочетания, как «остров Заточенный Карандаш» (вместо «остро заточенный карандаш»),
«де Олег» (вместо «диалект»),
«тонированный язык» (вместо «тренированный язык»),
«подножие могущественной кильки» (вместо «подножие величественной кирхи») и так далее.
Текст был написан от лица вымышленного персонажа Евы Даласкиной: она появилась после того, как один из участников диктанта написал так имя автора Евгения Водолазкина.
Акция «Тотальный диктант» прошла 14 апреля по всему миру. В этом году в ней поучаствовало более 200 тысяч человек. По сообщению агентства «Интерфакс», на отлично диктант написали менее 6 тысяч человек.

С тех пор все нелепицы, которые обнаруживают проверяющие ТД, приписываются этой авторессе.
Ева Даласкина, будем честны, несколько глуховата. Поэтому, например, вместо «горнолыжный» она может услышать «порнолыжный», а вместо «бурятский» – «дурацкий».
К тому же она подслеповата – поэтому фамилию «Пепеляев» может прочесть и как «Бибиляев», и как «Юбиляев», и как (впишите свой вариант)…
Ее образование грешит значительными пробелами не только в области правописания.
Ничего не знает она, например, об эвенках или эллинах – поэтому прилагательное «эвенкийский» способна записать как «иванкийский», «авентинский», «элегийский» etc, а эллинов поименовать «эльвинами» и как угодно еще.
Топонимы типа «Байкал» или «Бурятия» ей также неведомы. Но самое любопытное – та парадоксальная картина мира, которую являют произведения Евы Даласкиной.
В этом мире обряженные в традиционные синие халаты бараны могут самостоятельно приехать из глубин Кибурятии, чтобы поторговать в Нарынке.
В этом мире можно вдруг жениться на внучке собственного сына. В этом мире бесшеее туловище может представлять собою голову…
Ев Даласкина уже знакома нашим постоянным читателям как автор бестселлеров «Укованные решеткой», «Порнолыжные трассы» и «Из глубин Кибуряты». Вот ее новое произведение.)

[…Бах спускался с крыльца школы и оказывался на площади, у подножия величественной кирхи с просторным молельным залом в кружеве стрельчатых окон и громадной колокольней, напоминающей остро заточенный карандаш.]
…Бах!.. Я спускался с креста школы и оказывался на лошади у подножия могущественной кильки с прискорбным малиновым салом в кружеве стрейчевых окон и игроманной колокольней, напоминающей остров Заточенный Карандаш.
[Шёл мимо аккуратных деревянных домиков с небесно-синими, ягодно-красными и кукурузно-жёлтыми наличниками; мимо струганых заборов; мимо перевёрнутых в ожидании паводка лодок; мимо палисадников с рябиновыми кустами.]
Шёл мимо окуренных деревянных домиков с неуместно синими, годно красными и грустно жёлтыми наличками, мимо надписей на заборах, мило перевёрнутых в ожидании Павлика лохов, мимо пылерассадников с любимыми устами.
[Шёл так стремительно, громко хрустя валенками по снегу или хлюпая башмаками по весенней грязи, что можно было подумать, будто у него десяток безотлагательных дел, которые непременно следует уладить сегодня…]
Шёл так стремительно, громко, грустя валиками по снегу и шлюпая башмаками по весеннему празднику, что можно было придумать, будто у него десяток безосновательных дев, которых неприметно следует отвадить сегодня…
[Встречные, замечая семенящую фигурку учителя, иногда окликали его и заговаривали о школьных успехах своих отпрысков.] «Встреченный!» – замечали осеменяющую фигурку учителя, иногда отвлекали его и заговаривались о школьных успехах своих отбросков.
[Однако тот, запыхавшийся от быстрой ходьбы, отвечал неохотно, короткими фразами: времени было в обрез.] Однако кот, задыхавшийся от быстрой судьбы, отвечал неохотно короткими фразами: «Времени было – отрез».
[В подтверждение доставал из кармана часы, бросал на них сокрушённый взгляд и, качая головой, бежал дальше.]
Подтверждением доставал из Крыма на часы, бросал в них сокрушительный взгляд и качал головой без жал дальше.
[Куда он бежал, Бах и сам не смог бы объяснить.]
«Куда убежал?!» – Бог и сам не смог бы объяснить.
[Надо сказать, была ещё одна причина его торопливости: беседуя с людьми, Якоб Иванович заикался.]
Надо сказать! Была ещё одна причина его торопливости: беседуя с детьми, якобы Иваныч заикался, а я – нет!
[Его тренированный язык, мерно и безотказно работавший во время уроков и без единой запинки произносивший многосоставные слова литературного немецкого, легко выдавал такие сложноподчинённые коленца, что иной ученик и начало забудет, пока до конца дослушает.]
Его тонированный язык, нервно и безопасно работавший во время уроков и без единой записки произносивший многодоставные слова нелитературного ненецкого, легко выдавал такие слонопочинённые комменсы, что виной ученик: и мочало забудет, пока до конца дослушает.
[Тот же самый язык вдруг начинал отказывать хозяину, когда Бах переходил на диалект в разговорах с односельчанами.] Тот же самый язык вдруг начинал указывать хозяину, когда Бах переходил на «де Олег» в разговорах с односетчанами.
[Читать наизусть отрывки из «Фауста», к примеру, язык желал; сказать же соседке: «А балбес-то ваш нынче опять шалопайничал!» ‒ не желал никак, прилипал к нёбу и мешался меж зубов, как чересчур большая и плохо проваренная клёцка.]
Читая на язусть обрывки из «Пауз» (к примеру!), язык жевал; но сказал же соседке: «Оболдеста наш опять шелупал мячом, не желал никак, прилипал к нёбу и мышался меж зубов, как Черезчюр ‒ большая и плохо переваренная селедка».
[Баху казалось, что с годами заикание усиливается, но проверить это было затруднительно: беседовал с людьми он всё реже и реже…] Я бы сказал, что с годами зашкаливание иссиливается, но поверить в это было унизительно: без Седова с людьми он всё резже, и резже, и резже…
[Так текла жизнь, в которой было всё, кроме самой жизни, ‒ спокойная, полная грошовых радостей и мизерных тревог, некоторым образом даже счастливая.]
Таки текла жизнь, в которой было всё, кроме самой жизни с покойниками, полной граненых гадостей и низменных грибов, некоторым способом даже счастливой.
сайт
Пояснение. Илья Муромец, Царица Савская, Интродукция. Прелюдии, само собой, Хоральные, а Керубино не может рассказать...
Насмешили!
Никакие это не проблемы с восприятием, а банальная невнимательность и леность осмысления.
А про "на язусть" и "черезчюр" проблемами со слухом вообще не объяснить.
"А про "на язусть" и "черезчюр" проблемами со слухом вообще не объяснить." А это незнание правил. Традиционно под словом «грамотный» подразумевают человека, умеющего читать и писать, или только читать на каком-либо языке. Правила грамматики сюда не входят. То есть читать умеет - грамоте обучен. А остальное надо спрашивать со школьных учителей - это их недоработки в данном случае. И это надо смеяться над учителями или их увольнять, как профнепригодных после таких результатов.
просто вы сказали, что все эти ошибки сделали люди с плохим слухом и смеяться над ними грешно.
а я ответила, что эти ошибки сделали люди глупые, а не глухие.
над учителями - запросто. у моего сына в начальных классах учительница допускала просто-таки вопиющие ошибки, сейчас уж точно не припомню, он уж школу закончил... но что-то типа "тся" и "ться". И я не против погнобить таких "учителей".
И да, наши бабушки учительницы немецкого и английского. Младший знает английский только благодаря бабушке - именно она вложила в него грамматику. А учительница настаивала, что мальчик тупой. На следующий год пришла другая учительница и сильно удивлялась предыдущим отметкам. Мальчик всё лето прозанимался с лучшим в мире репетитором - любимой бабушкой.
А вот папа у нас слушая телевизор временами переспрашивает что там сказали - он как раз может услышать кильку вместо кирхи. Ему переводят с русского на русский. Хотя пишет не только без ошибок, но и красивыми фразами как на русском, так и на английском. И при этом это человек, которому в детстве обещали глухоту, превосходно различает две музыкальные записи. То есть у него сбой только на словах, точнее на переводе слышимого в слова.
и я по-прежнему буду утверждать, что основную массу ошибок в тотальном диктанте делают люди глупые. "сокрушительный" и "сокрушенный" можно перепутать по невнимательности или при проблемах со слухом, я согласна. но "доставал из крыма на часы", "без жал дальше", "оболдеста"! чем думали эти люди, которые так написали? наверное, ничем - а я и не удивлена, ведь нечем им подумать-то. неужели они пишут и не видят, что предложение не имеет смысла? что слово такое не существует?
И это не касается случаев, когда пишут на слух действительно не задумываясь: "доставал из крыма на часы", "без жал дальше". А где находятся учителя, у которых дети учатся так писать диктант?
Я вижу тут несколько проблем с разными способами их решения. Лично наши дети садились поиграть за компьютер только после выученного наизусть стихотворения или решённых без ошибок примеров по математике. И это не считая разбора каждой ошибки в контрольных, которые приносились родителям на подпись.
Но этим же надо заниматься. Детей надо не только кормить и одевать.